Archive for the ‘Medical Translation’ Category

Pharmacological and clinical trial translations

Thursday, February 28th, 2008

A classic technical translation exercise.

Client: Clinuvel Pharmaceuticals Limited

Background

Clinuvel Pharmaceuticals Limited sought our services for an extended series of translation surrounding clinical trial documentation and representation to several countries. An innovative Australian pharmaceutical company, Clinuvel manufactures a product that combats various pathologies in human beings that arise from over-exposure to sunlight. This includes various cancers and carcinomas as well as dermatological effects. As an Australian invention, the product needs to be registered by a number of national drug administrations in order to be sold in those countries. Registration for several European and Asian countries has been sought, and central to this is presenting results from Clinuvel clinical trails and the extensive documentation this involves.

Tasks and challenges

Submissions made to national drug administrations must be made in that respective language, necessitating translations for each national instance. Moreover, different demands are encountered from various national drug administrations, or from the same administration over time, so documentation needs to be constantly changed and monitored, and record keeping extending over several thousands of pages of documentation must be precise, both for authors and for translators, demanding attentive project management.

The voluminous correspondence back from the national drug administrations comes also in the language of that country, requiring translations again to convey approvals, detailed objections, scientific queries and general correspondence, which are then replied to again in similar detail in translated documentation. Developers at Clinuvel are thus dependent upon translations of equal fidelity in both directions with each drug’s administration.

For translators specifically, particular attention must be paid to the language of clinical trials: it is highly cryptic, uses a mixture of natural language and technical field-specific jargon, freely uses discipline-specific acronyms, and mixes pharmacological, procedural and legalistic language:

  • ‘For the non-clinical evaluation of the potential for delayed ventricular repolarization (QT internal prolongation) by human pharmaceuticals, tests are to be carried out in in vitro and in vivo_ ‘
  • ‘Providing AUC and t1/2 values as well as release rates in addition to Cmax _’
  • ‘According to section 9, paragraph 2, sentence 2 of the GCP_V, the sponsor may change his/her application a single time within a maximum period of 90 days after receipt of this notification’.

Our methodology in handling this material was to use a translator-checker team for each translation, with team members drawn from professionally accredited translators with previous translation expertise in pharmacology or professional involvement in the pharmacology industry.

Achievement

For over 40 substantial translations extending over two years, there were no instances of feedback of complaint on quality of translation, or difficulties in relation to any linguistic aspect. Clinuvel has been successful in obtaining registration with several national drug administrations to date, with more pending.

We see such technical translations as having far wider ramifications than simply having one satisfied client. They show also to what extent Australian exporting companies are becoming increasingly reliant upon translation to get their products into world markets. Compared to the huge developmental costs of putting new drugs on the market, translation may be only a very small fraction of expenditure, However, without that translation then in this pharmacological instance a company will not be able to market its product at all in non-English speaking countries. The same would hold true for companies anywhere in the world wishing to enter markets with regulatory or procedural systems conducted in other languages, for which we can equally cater.

Translations were produced in the following combinations: English into Finnish, English into German, English into French, English into Dutch, and English into Italian.

Meaningful Exchange Translator qualifications

All translators of each language team have a minimum 5 years experience as a professional translator and have NAATI professional accreditation.

Australia has a system of national accreditation for Translators and Interpreters administered by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters [NAATI].

For further information about this project:

Contact: Ismail Akinci, CEO
Phone:1300 854 799
International Phone:+61 (3) 9605 3033
Email: Ismail.akinci@meaningfulexchange.com.au

Medical Translation and Back-translation

Thursday, February 28th, 2008

Translating a sensitive orthopaedic diagnostic questionnaire and a health education questionnaire.

Client: The University of Melbourne, Centre for Rheumatic Diseases.

Background

An example of high quality translations is a series of questionnaires from a leading University of Melbourne medical team, developing critical diagnostic and evaluation tools. The University’s Centre for Rheumatic Disease had authored the Multi-attribute Arthritis Prioritisation Tool [MAPT], a psychometrically nuanced questionnaire on degrees and consequences of hip and knee pain that allowed accurate prioritisation of patients for hip and knee replacement operations. The interest in this questionnaire has been international - it will be trialled in Japan and France - as well as being used locally, helping to reduce Victoria’s Orthopaedic Waiting List. In the case of the French version, this was being undertaken by us when the University of Melbourne team also received a translation from their colleagues in France itself, adding a further loop in the methodology described below. For local consumption and potentially international use the Tool was translated from English into Arabic, English into Chinese, English into Croatian, English into Greek, English into Italian, English into Macedonian, English into Maltese, English into Polish, English into Russian, English into Spanish, English into Turkish and English into Vietnamese. These latter translations can be seen at www.oaservice.org.au

Tasks and challenges

The challenge of this translation was to juggle very precise medical diagnostic categories with a natural language questionnaire that could be understood by averagely educated patients in their language. The methodology included:

  • Commenting on the original text by language consultants to identify translation issues
  • Briefing of forward translators and checkers
  • Forward translation and checking by professionally accredited translators
  • Back translation by professionally accredited translators
  • Comments by the University of Melbourne team on the back-translation
  • Comments in turn by the forward and back translators on the University’s comments
  • A teleconference to reconcile differences and approve a final version.

Achievement

The successful conclusion of the MAPT translations led to on an even more complex translation, the Health Education Impact Questionnaire [heiQ], which was designed for the evaluation of health education and self-management programs for people with chronic illnesses, providing a standard means of evaluating such program. The domains the questionnaire covers are quite diverse and include general demographic information about the subject, motivation to change risk factors, compliance with medical regimens, coping, general ‘empowerment’ and techniques for self-management. Affect questions intermingle with behavioural and attitudinal items, questions on positive and negative reactions to subject’s health status come along with questions about the worth of the program they have undertaken. These translations were completed with the identical methodology to that outlined above for MAPT.

We have described some translations that are among the most challenging that translators can face. There is sometimes of a misconception that the most difficult translations must be those with the most complicated scientific and technical terminology. In fact, this is not always the case: highly specialised terminology - say, chemical formulae, machinery details or electrical schemas - will often have relatively straightforward equivalences in other languages and often have simple or minimal grammatical complexity; indeed, machine translation is sometimes used for such texts. By contrast, texts that contain psychological, personal or behavioural items need very careful and sympathetic translation; they cannot be done by machine translation, as even such basic issues as pain or mood or self-perceptions can vary widely among or within cultures. This is our specialty.

Meaningful Exchange Translator qualifications

All translators of each language team have a minimum 5 years experience as a professional translator and have NAATI professional accreditation.

Australia has a system of national accreditation for Translators and Interpreters administered by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters [NAATI].

For further information about this project:

Contact: Ismail Akinci, CEO
Phone:1300 854 799
International Phone:+61 (3) 9605 3033
Email: Ismail.akinci@meaningfulexchange.com.au